La incomprensible actitud hacia la lengua de Cervantes

1
106

El Parlamento de Galicia ofrece la versión en castellano de su web por "traducción automática"
El Parlamento de Galicia ofrece la versión en castellano de su web por “traducción automática”
La conservación de las lenguas autóctonas de cada región debe ser defendida y empleada para no perder las raíces ancestrales, algo que debe ser respetado y apoyado; pero los ultranacionalismos han llevado la cuestión al límite de lo comprensible ya que una lengua regional no debe avasallar el idioma de todos los hispanoparlantes que hablan la lengua de Cervantes en España, en América Latina y en donde sea.
Como ejemplo, comento que me interesaba una información del parlamento de Galicia, que es una comunidad autónoma de España. Lo digo para que quede claro y no piensen que es un dato menor o una puntualización innecesaria.
Entré en la mencionada página web parlamentaria y me encuentro que está redactada solo en gallego, pero para mi sorpresa y desazón, una pequenísima aclaración no hizo más que aumentar mi desconcierto; el portal del Parlamento expresaba textualmente: “La versión en castellano es una traducción automática. Si encuentra algún fallo, por favor, envíenoslo a : [email protected]”.
Para que quede claro: en Galicia, que es España (reitero), la traducción al castellano se hace a través de un traductor automático, que no ofrece la confiabilidad de una traducción cierta y sin errores. ¡Ay si Cervantes lo viera!. ¿En Galicia y en el Parlamento gallego nadie puede tomarse el trabajo de traducir fielmente al castellano que además es el idioma del país?.
¿Cómo pretenden que yo, un latinoamericano que no conozco la lengua gallega -ni tengo obligación de aprenderla- descifre si hay algún fallo en la traducción?. Eso es lisa y llanamente aislarse del resto del mundo. Y después dicen que buscan la integración con América Latina, hogar de millones de españoles y gallegos, que también son españoles, valga la redundancia y la aclaración. La televisión de Galicia tiene un canal internacional que trasmite vía satélite exclusivamente en gallego para el exterior. ¡Cuánto más ganarían en turismo internacional si se pudiera entender lo que dicen!.
La forma de expresarse solamente en el idioma local es parte fundamental tambien de los partidos políticos soberanistas de Cataluña y de Euskadi, que en sus web no ofrecen traducciones al castellano o si lo hacen son breves.
La misma actitud emplea el gobierno de la Generalitat de Cataluña que traduce al castellano algunos artículos pero la mayoría no. Después se quejan de la crisis económica y dicen que es necesario abrirse a otros mercados internacionales, principalmente al hoy apetecible mercado latinoamericano donde prima el castellano, pero desde las web oficiales pretenden hacerse conocer en catalán o en gallego con traducciones automáticas, desdeñando el idioma castellano, que en este caso de los negocios y el turismo, puede ser fundamental para entenderse.
Nadie pide que abandonen su lengua regional, solo que le den al castellano el lugar y la importancia que merece, sería una forma de entendernos entre todos los hispanohablantes.
Dijo Azorín: “El idioma -el castellano, el español- llega a ser para nosotros como un licor que paladeamos, y del cual no podemos ya prescindir. Prescindir en el ensayo, en la busca de todos sus escondrijos, de todas sus posibilidades, de todas sus puridades. Ya somos, con tanto beber de este licor, beodos del idioma”.

1 Comentario

Comments are closed.